Кінопереклад: виклики для перекладача та способи їх вирішення на основі англомовних фільмів та серіалів
Ключові слова:
кінопереклад, аудіовізуальний переклад, перекладацькі стратегії, перекладацькі помилки, адаптація, якість перекладуАнотація
У роботі досліджено особливості кіноперекладу як різновиду аудіовізуального перекладу, а також визначено основні проблеми, що виникають під час перекладу англомовних фільмів і серіалів українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена зростанням ролі якісного перекладу в умовах глобалізації та необхідністю забезпечення доступу до іншомовного медіаконтенту рідною мовою. У теоретичній частині розглянуто види перекладу, специфіку кіноперекладу, а також методи передачі власних назв і фільмонімів. У практичній частині здійснено аналіз перекладу назв фільмів, власних назв у межах кінематографічного всесвіту Marvel та окремих сцен із фільмів із застосуванням стратегій доместикації та форенізації. Виявлено типові перекладацькі помилки, пов’язані з буквальністю, недостатньою адаптацією культурних реалій та ігноруванням контексту. У результаті дослідження визначено чинники, що впливають на якість кіноперекладу, та запропоновано рекомендації щодо їх подолання. Практична значущість роботи полягає у можливості використання її результатів для підвищення якості перекладу аудіовізуального контенту та формування ефективних перекладацьких стратегій