Можливості штучного інтелекту у перекладі українських фразеологізмів
Ключові слова:
штучний інтелект, машинний переклад, фразеологізми, переклад, мовні технології, онлайн-перекладачАнотація
У статті досліджено можливості використання штучного інтелекту для перекладу українських фразеологізмів; проведено порівняння результатів перекладу, отриманих за допомогою онлайн-перекладача та тим, як переклала людина; визначено, що сучасний онлайн-переклад часто передає фразеологізми буквально, це призводить до втрати їхнього змісту та (дуже часто!) емоційного забарвлення, що робить будь-який текст незрозумілим і недоречним (тоді як ми, люди, здатні перекладати такі вислови відповідно до їхнього значення!); зроблено висновок про те, що штучний інтелект може допомагати у перекладі, але не здатний повністю замінити перекладача.
The article explores the potential of using Artificial Intelligence for translating Ukrainian idioms. By comparing translations generated by online engines with those performed by humans, the study identifies that modern machine translation often renders phraseological units literally. This literal approach results in a loss of meaning and, crucially, emotional nuances, frequently making the text unclear or inappropriate.
In contrast, human translators demonstrate the ability to adapt such expressions according to their contextual meaning. The study concludes that while AI can serve as a valuable tool in the translation process, it remains incapable of fully replacing the human translator.